Manifiesto de traducción slow
Desde Southern Cone Translations, les compartimos nuestra traducción al español del “Slow Translation Manifesto” publicado por el Instituto de Traducción e Interpretación del Reino Unido en junio del 2024. Como traductores, adherimos completamente a la propuesta de los colegas y consideramos que hoy es más importante que nunca posicionar la crucial labor de la traducción profesional, así como de concientizar a los clientes y al público general sobre el valor de los trabajos realizados por humanos, al compararlos con aquellos generados de manera automática.
No está de más mencionar que esta traducción fue realizada y revisada íntegramente por traductores humanos, sin consulta de herramientas de traducción automática. Esperamos que esta propuesta sea de su interés.
Manifiesto de traducción slow (Instituto de Traducción e Interpretación del Reino Unido)
La inteligencia artificial (IA), las herramientas de traducción y otras herramientas digitales funcionan bastante bien cuando tan solo necesitamos hacer una traducción rápida (la carta de un restaurant, por ejemplo, o un email informal), pero la traducción automática sin intervención humana puede resultar peligrosa. El Instituto de Traducción e Interpretación del Reino Unido (ITI) presenta las ventajas de la traducción slow, una propuesta más apropiada cuando lo que importa es transmitir bien el mensaje.
En un mundo cada día más interconectado, nunca había sido tanta la necesidad de lograr una comunicación y traducción efectiva entre distintos idiomas. Las transacciones, el comercio, los viajes y, por cierto, los conflictos nos exigen superar barreras lingüísticas para ayudar a las personas a encontrar soluciones a sus problemas, así como también para generar oportunidades.
Cada vez hay más interés en traducir contenidos hacia una mayor cantidad de idiomas, lo que ha impulsado un aumento de la traducción automatizada mediante el uso de programas de traducción automática y de IA. A pesar de que estas tecnologías tienen sus ventajas, consideramos que el costo de depender en exceso de ellas es sacrificar los matices del texto, su contexto cultural y su riqueza lingüística.
Entonces, inspirados por la filosofía de los movimientos de la comida y el turismo slow, el Instituto de Traducción e Interpretación del Reino Unido propone un enfoque distinto: el concepto de “traducción slow”.
Sostenemos que la “traducción slow” es un proceso humano llevado a cabo minuciosamente por personas que se preocupan de las palabras y su significado, y que valoran el tiempo necesario para investigar y comprender las complejidades del texto fuente antes de traducirlo a la lengua meta con precisión, destreza y arte.
La propuesta de la traducción slow se basa en los siguientes principios fundamentales:
Celebrar la diversidad lingüística
Las lenguas no son solo códigos por descifrar, sino que contienen las valiosas historias, valores y distintas formas de pensar de sus culturas. La diversidad del lenguaje humano debiera ser celebrada y protegida del monótono efecto del exceso de traducción literal.
Defender la calidad
Las traducciones apresuradas pueden provocar errores (que pueden resultar costosos), el uso de un lenguaje poco natural y pérdida de subtextos importantes. La traducción slow resalta el valor de tomar el tiempo necesario para realizar una investigación adecuada del texto, así como para hacer consultas al cliente y a expertos en la materia. También reconoce la necesidad de realizar una revisión y corrección minuciosa, así como un control de calidad riguroso.
Priorizar el trabajo artesanal por sobre la automatización
A pesar de que la traducción automática democratiza el acceso a la traducción para todo el mundo, los traductores humanos calificados siguen siendo irremplazables, pues aplican su conocimiento profundo, su talento creativo y su instinto natural a las lenguas con las que trabajan, habilidades que han perfeccionado tras años de experiencia y especialización.
Mantener altos estándares éticos
Los traductores no se encargan simplemente de reemplazar las palabras de un idioma con las de otro, sino que son responsables de verbalizar su mensaje con precisión, encapsulando el tono de voz del original en el texto traducido, respetando las sensibilidades culturales y la confidencialidad del cliente. El profesionalismo y la ética profesional siempre deben priorizarse por sobre a los plazos de entrega reducidos.
Promover la competencia intercultural
Los traductores calificados cuentan con un conocimiento profundo de las lenguas y culturas con las que trabajan, y respetan los contextos de las lenguas y culturas, tanto de partida como de llegada. Este nivel de competencia merece ser valorado y remunerado apropiadamente.
Ya sea que estés navegando por internet, descifrando una patente técnica o disfrutando de una obra maestra de la literatura, la propuesta de la traducción slow asegura los mejores estándares de calidad para la comprensión intercultural. Al aplicarla, protegemos la herencia lingüística de todo el mundo para las futuras generaciones.
Sobre el ITI
El Instituto de Traducción e Interpretación del Reino Unido es una asociación profesional independiente de traductores, intérpretes y otros profesionales proveedores de servicios lingüísticos. Su objetivo es contribuir a generar un mundo donde no existan las barreras lingüísticas, mediante el apoyo y formación de traductores e intérpretes profesionales calificados, promoviendo el valor de su experiencia.
Página web: https://www.iti.org.uk
Manifiesto original en inglés: https://www.iti.org.uk/discover/policy/slow-translation-manifesto.html