• No hay categorías

¿Deberías usar el Traductor de Google para traducir tu página web?

¿Deberías usar el Traductor de Google para traducir tu página web?

¿Deberías usar el Traductor de Google para traducir tu página web? 1920 1080 Elizabeth Chivers

Si tu objetivo es captar a más clientes alrededor del mundo y proyectar una imagen internacional, es posible que quieras tener tu página web disponible en varios idiomas.

A continuación, ofrecemos algunas opciones a considerar al momento de traducir tu página web:

  1. Hacerlo tú mismo con la ayuda de algún traductor automático (tipo Google)
  2. Pagar una tarifa mensual por una traducción automatizada y actualizada
  3. Contratar una empresa de traducción para que un traductor humano realice la traducción por una tarifa única

Veamos de qué se trata cada opción:

Hacerlo tú mismo, palabra por palabra

En general, los sitios web se componen por fragmentos cortos de texto en diferentes menús y páginas. Estos textos cortos probablemente caen dentro de los límites de palabras para poder aprovechar de los traductores automáticos gratuitos como Google o DeepL.

Sin embargo, traducir muchas palabras, fragmento por fragmento, es un proceso engorroso. Organizar los textos a traducir se requiere de tiempo, incluso si se utiliza la traducción automática (MT por sus siglas en inglés).

¿Tienes tiempo tú o tu equipo para ordenar estos fragmentos e ingresarlos al traductor, a veces palabra por palabra? Quizás esperas que tu diseñador web realice este trabajo, pero es posible que no esté dispuesto a hacer esta tarea sin cobrar una tarifa adicional.

Y, por último, ya sabemos que un cierto grado de imprecisión es parte de la traducción automática. Es posible que tú no detectes ningún error, pero tenlo por seguro que tu público objetivo sí. Si te gustaría leer más sobre cómo la MT puede afectar tu imagen, revisa el siguiente enlace:

La MT ha mejorado muchísimo durante los últimos años, eso no se puede negar. Pero, aun así, un cierto porcentaje de una página web traducida automáticamente resulta totalmente incomprensible, sobre todo para los idiomas menos comunes. Imagínate de una tienda en línea: quizás sería lo suficientemente fácil navegar una página web traducida por un traductor automático, pero los nombres específicos de productos, materiales y medidas probablemente no se traduzcan correctamente.

Pagar por una traducción automática mensual

Probablemente ya has visto el botón del Traductor de Google en la parte superior derecha de muchas páginas web que te permite traducir la página en cualquier idioma que se te pueda ocurrir. Anteriormente este “widget” se ofrecía gratuitamente por Google, pero ahora está disponible exclusivamente para las organizaciones sin fines de lucro. DeepL, el competidor más grande de Google aún no tiene esta función de traducción de sitios web.

Google ofrece traducción de sitios web a través de una interfaz de programación de aplicaciones (IPA) con una tarifa mensual. Los valores son prorrateados y escalados según la cantidad de caracteres a traducir y la cantidad de idiomas objetivo. 

Uno de los beneficios de este servicio es que la traducción no es estática sino dinámica. Mientras se vaya mejorando el Traductor de Google también se mejora la traducción y se actualiza automáticamente al actualizar el texto fuente.

Sin embargo, no existe la posibilidad de editar las traducciones de manera manual, es decir, no se pueden corregir los errores, aunque uno fuese capaz de detectarlos y, por lo tanto, esto podría tener un impacto negativo para tus clientes.

Contratar una empresa de traducción

Una empresa como Southern Cone Translations puede ayudarte con la traducción de tu página web hecha por un ser humano por una tarifa única, y generalmente se cobra por palabra traducida. Como traductores humanos, nos tomamos el tiempo de investigar tu rubro y su terminología, de escribir con un estilo amigable para tus clientes y también hacemos una revisión exhaustiva para detectar cualquier error. Es más, entendemos los matices culturales de tu público objetivo, algo que un traductor automático no es capaz de hacer todavía. Si tienes cualquier duda o consulta, estamos felices de escucharte para poder encontrar la mejor solución según tus necesidades únicas.

Sumado a lo anterior, contamos con herramientas de traducción asistida por computadores (CAT en inglés), lo cual es un software que nos ayuda a procesar traducciones y ordenarlas por sección o fragmento, para asegurarnos así de que no falte nada por traducir. Por ejemplo, nosotros podemos traducir un documento Excel y mantener el mismo formato sin tener que hacerlo de forma manual. Estas herramientas son costosas pero muy útiles y nos ayudan a traducir algo que probablemente implicaría una tarea muy difícil para tu equipo y requeriría de mucho tiempo.

Profesionales dedicados que trabajan con las herramientas adecuadas tienen una ventaja inigualable en términos de precisión y fluidez.

¿Cuál es la mejor opción para tu sitio web?

Si deseas atraer a nuevos clientes a través de tu sitio web, la MT puede ser una opción gratuita y económica pero no necesariamente sin sus dificultades. Puede requerir de mucho tiempo y quizás sería imposible corregir los errores.

Es posible que la MT elimine el lenguaje llamativo de la publicidad que uno necesita para impresionar a sus clientes, y también que tenga al menos algunos errores. Tu página web se debe leer con fluidez para que sea efectiva y útil para hablantes nativos del idioma en cuestión. Incluso si hay solo unos pocos errores, podría parecer poco confiable o no de calidad.

Si esto no te preocupa, quizá la MT sea la opción perfecta para tu página web. Si no estás seguro de lo que necesitas, ¡aquí en Southern Cone Translations estamos felices de ayudarte a explorar todas las opciones!