• No hay categorías

Desafíos lingüísticos en los Juegos Paralímpicos

Desafíos lingüísticos en los Juegos Paralímpicos

Desafíos lingüísticos en los Juegos Paralímpicos 842 443 Elizabeth Chivers

En Southern Cone Translations somos unos apasionados por los diversos idiomas y deportes. Miramos los Juegos Olímpicos de Invierno este año con mucha emoción, tal como habíamos destacado en nuestro blog y estamos iguales de emocionados por apoyar a los deportistas de los Juegos Paralímpicos de este año, los cuales tienen su inauguración hoy día. Más de 650 atletas han llegado a Beijing para competir en los 78 eventos diferentes entre seis disciplinas.

Los deportes de los Paralímpicos de Invierno:

  • Esquí alpino (30 eventos)
  • Biatlón (18 eventos)
  • Cross-country esquí (20 eventos)
  • Hockey sobre trineo (1 evento)
  • Snowboarding (8 eventos)
  • Curling en silla de ruedas (1 evento)

Somos grandes fanáticos del hockey sobre hielo y estamos orgullosos de ser auspiciador del equipo nacional de hockey sobre hielo de Chile. Estos juegos de Beijing lamentablemente no contarán con la participación de ningún equipo de hockey sobre trineo de Latinoamérica o el Caribe, pero esperamos con ansias el día en que haya más participación de esta parte del mundo. ¡Por mientras, estaremos apoyando al equipo masculino de hockey sobre trineo de USA!

El equipo masculino de hockey sobre trineo de USA

Tal como en los Juegos Olímpicos, los países latinoamericanos tienen más participación durante los Paralímpicos de Verano que en los Paralímpicos de Invierno. Este año, según Olympics.com, 13 deportistas latinoamericanos competirán en estos juegos de Beijing, representando a Argentina, Brasil, Chile, México y también Puerto Rico, en su debut en los Juegos Paralímpicos de Invierno.

Estos son los países latinoamericanos y caribeños que participarán en los Paralímpicos de invierno en Beijing y la cantidad de atletas de cada uno:
Argentina1
Brasil6
Chile4
México1
Puerto Rico1
Source

Entre ellos, nos gustaría destacar los esquiadores chilenos Nicolás Bisquert, Samuel Fernández, Claudia Hernández y Miguel Catalán. ¡Les deseamos mucho éxito a los seleccionados de Chile! Hagan clic en el link de abajo para leer más sobre estos atletas:

¡Estaremos apoyando a los 13 atletas latinoamericanos en Beijing!

Braille e interpretación en los Juegos Paralímpicos

Conversamos con Cristián Valenzuela, corredor chileno y amigo de Southern Cone Translations. Cristian hizo su debut paralímpico en Beijing 2008 y después ganó una medalla de oro en el evento de 5.000 metros T11 en Londres 2012, siendo el primer chileno en ganar una medalla paralímpica. En 2021, Cristian compitió en los Juegos Paralímpicos de Verano en Tokio y nos contó un poco sobre su experiencia como hispanohablante y deportista no vidente en estos juegos.

Corredor chileno paralímpico Cristián Valenzuela

Solamente el inglés y francés tienen estatus oficial en los Juegos Olímpicos y Paralímpicos, pero en la práctica, solamente se usan el inglés y la lengua del país anfitrión. Debido a esto, Cristián nos comenta que efectivamente había barreras comunicacionales para las personas no angloparlantes.

“El lenguaje que más rige en el movimiento paralímpico en el mundo y sus torneos es el inglés. Es muy difícil tener intérpretes personales porque hay uno dos o tres por delegación de 30 a 40 personas [en los juegos de verano]. Usualmente esos apoyen a los directores en su gran mayoría. Al ser un hablante de español, estoy un poco más aislado al compartir con otros deportistas que no hablen español.”

Cristián contó también que el braille no estaba de fácil acceso y cuando sí estaba disponible, generalmente estaba en inglés o japonés. “No hay mucho braille en verdad. Con el braille pasa lo mismo con el español. El braille es una lectoescritura. El poco braille que había o estaba en inglés o estaba en japonés.”

A partir de los comentarios de Cristián, para nosotros queda claro que hay muchos avances lingüísticos que faltan por hacer en el mundo de los deportes paralímpicos, en pos de la accesibilidad y también el intercambio cultural. En esta misma línea, hay grandes desafíos presentes también en la lengua de señas en estos Juegos.

Interpretación en lengua de señas en los Paralímpicos:
  • Tal como en los Juegos Olímpicos, no hay lengua de señas oficial que se usa en los Juegos Paralímpicos, sino que cada país anfitrión brinda servicios de interpretación según lo que estimen conveniente.
  • Las Sordolimpiadas se realizan como evento aparte y en años diferentes y una sede diferente. Las Sordolimpiadas no emplean señales auditivas de ningún tipo (pistolas de partida, silbatos, etc.), sino que utilizan señales visuales y Lengua de Señas Internacional. Las próximas Sordolimpiadas se realizarán en mayo en Caxias do Sul, Brasil.
  • Lengua de señas internacional no es la lengua nativa de nadie de la comunidad de sordos en el mundo. De hecho, no se clasifica como lengua. Es un idioma pidgin extremadamente variable que se utiliza para comunicarse entre grupos diversos y se suele inventar espontáneamente.
  • En la práctica, los deportistas sordos suelen emplear señalización, pantomima, señales descriptivas o deletrean con sus dedos en otras lenguas que no sean lenguas de señas, para comunicarse con aquellos que no compartan su lengua de señas nativa.

Lograr una comunicación fluida y efectiva en estos juegos multinacionales de varias disciplinas nuevas representa un tremendo desafío. Existe una necesidad clara para interpretación que esté disponible a un grupo más amplio y también traducción de lenguas verbales y de señas, como también el uso más extensivo del braille. Tal como los deportistas deberían tener la facilidad de poder competir en un nivel acorde a sus capacidades, deberían también tener la posibilidad de poder leer y comunicarse en sus propios idiomas y lenguas.

¡Desde Southern Cone Translations enviamos nuestros saludos y admiraciones a todos los atletas, traductores e intérpretes en estos juegos paralímpicos de Beijing!