Localización de videojuegos

Localización de videojuegos

Localización de videojuegos 612 408 Keith Carr

Localización de videojuegos 

por Millaray Hurtado

Se nos va este 2024 y en Southern Cone Translations no queríamos dejar pasar la oportunidad de cerrar este año con un último post. Por supuesto, este mes escogimos un tema ameno e interesante vinculado a las festividades navideñas, así que en esta ocasión te contaremos brevemente sobre la localización de videojuegos. ¡Acompáñanos en nuestro último blog de 2024! 

Sin duda, desde comienzos del nuevo milenio, uno de los productos más codiciados como regalo de Navidad son los videojuegos. Con el lanzamiento de consolas de uso doméstico a finales del siglo pasado, el mercado de los juegos de videos no ha hecho más que incrementarse en las últimas décadas. Hoy en día, podemos acceder a estas plataformas de entretenimiento desde todos los aparatos tecnológicos a nuestra disposición: desde Nintendo o Playstation, hasta nuestros propios celulares y computadores especialmente diseñados para jugar. 

El rol de la traducción en la proliferación de este mercado a nivel global ha sido fundamental. Las mayores compañías desarrolladoras de videojuegos son de origen japonés y se han hecho populares alrededor de todo el mundo gracias a los procesos de globalización e internacionalización de sus productos. En primer término, desde el japonés al inglés, para luego ser localizadas en distintos idiomas a lo largo de todo el planeta.  

¿Pero qué implica la localización? ¿En qué se diferencia de la traducción a secas? La localización corresponde a la adaptación cultural de un producto para un determinado mercado extranjero. Incluye la modificación de elementos no textuales, pero también la adaptación de contenido lingüístico en una relación no tan directa como se entiende en la concepción tradicional de traducción. Así, tenemos que en el caso de los videojuegos se adaptan nombres de lugares, de personajes, de elementos, poderes y, finalmente, los diálogos, indicaciones textuales, e incluso traducción de idiomas que son parte del universo del juego. 

Ya que los videojuegos son plataformas interactivas, traen consigo algunos desafíos que no encontramos en otros tipos de textos multimodales, como en las series o películas, aun cuando también tienen elementos en común. Uno de los componentes compartidos con la traducción audiovisual es la necesidad de generar subtítulos y/o doblajes de diálogos, pero esta es solo una de las tareas. La localización de videojuegos, además, requiere de la traducción de menús e interfaces, elementos gráficos internos que aparecen en pantalla, así como también una posterior actualización y prueba del software, una vez que el texto ya ha sido traducido. 

Junto con ello, es necesario que el contenido textual parezca auténtico para el usuario y sea sumamente claro, sobre todo al momento de traducir instrucciones e indicaciones, de allí la importancia de hacer adaptaciones culturales hacia el mercado meta y no simplemente transferencia lingüística. Asimismo, es de vital importancia que el equipo de localización cuente con un glosario o base terminológica que asegure consistencia desde la interfaz de presentación en pantalla, hasta el instructivo adjunto que acompaña al juego. Cabe destacar que esta terminología siempre corresponde a un campo específico, pues dependerá no solo del tipo de juego (no es lo mismo un juego de carreras, que uno de estrategia y pelea, o de construcciones), sino que también de la complejidad del universo mismo de cada videojuego. 

En este sentido, los expertos en localización de videojuegos señalan que uno de los desafíos más grandes que deben enfrentar es que en muchos casos los clientes no proveen de estos recursos terminológicos, por lo que una primera fase del proyecto precisamente consiste en la generación de glosarios. De hecho, también apuntan que con frecuencia el equipo de localización ni siquiera es provisto de contexto sobre el texto a traducir, sino que se les suele entregar el texto aislado, lo que denominan como “traducción a ciegas”. Esto puede inducir a errores, por ejemplo, en la traducción de género y número de persona gramatical por desconocer quién es el, la o los personajes que están emitiendo el mensaje. 

Dicha falta de información para realizar el trabajo, en conjunto con la necesidad de generar un producto culturalmente adaptado y aceptable para la comunidad meta, requiere que los localizadores aprovechen al máximo su potencial creativo al momento de traducir. Algunos incluso indican que la localización de videojuegos es más bien un proceso de transcreación, puesto que el objetivo está puesto en que el juego final no solo sea claro para el usuario, sino que también entretenido. De allí que usualmente estos localizadores busquen sumergirse en el mundo del juego con el que están trabajando, para poder otorgar la mejor experiencia posible al público final. 

Como hemos visto hasta ahora, la localización de videojuegos no es una tarea fácil y, a su vez, es evidente la importancia que tiene para la expansión de este mercado que no deja de crecer. Sin embargo, otro de los desafíos por superar en esta industria tiene que ver con el reconocimiento de la labor de los traductores en este proceso, cuestión que está en disputa actualmente. De hecho, este año se reactivó la polémica luego de que el estudio de videojuegos Konami, a cargo del lanzamiento de la nueva versión del popular Silent Hill, no otorgara los créditos correspondientes al equipo de traducción al español del juego. 

Como colegas traductores, aprovechamos de pronunciarnos en contra de este tipo de prácticas que siguen devaluando e invisibilizando la fundamental tarea de la traducción, y esperamos que en un futuro cercano se acredite a todo el personal a cargo de llevar a cabo tan importantes proyectos. 

Y, por supuesto, esperamos que hayan disfrutado esta breve reseña sobre la localización de videojuegos. ¡De parte del equipo de Southern Cone Translations les deseamos unas muy felices fiestas! 

Fuentes